Saint Jérôme

D'ermite à secrétaire pontifical
Le chemin de Jérôme vers son statut de traducteur biblique le plus déterminant de l'histoire est passé par des années de retrait ascétique. Né vers 347 à Stridon, en Dalmatie, il vécut quatre ou cinq ans en ermite dans le désert syrien avant de finalement servir comme secrétaire du pape Damase Ier à Rome — un rôle qui le plaça, presque par circonstance, exactement dans la position requise pour le projet qui allait définir sa vie.
Caravage, « Saint Jérôme écrivant », vers 1605-1606 — domaine public.
Une commande née du chaos
Au début des années 380, la Bible latine circulant à travers l'Église occidentale était devenue un fouillis de traductions concurrentes et incohérentes, aucune pleinement fiable ni uniforme d'une région à l'autre. En 382, le pape Damase Ier chargea Jérôme de résoudre le problème : produire une version latine unique, précise et standardisée de la Bible. Jérôme commença par le Nouveau Testament, corrigeant le texte latin existant en le confrontant au grec — un travail éditorial pratique et minutieux plutôt qu'une traduction entièrement nouvelle, du moins au départ.
Apprendre l'hébreu pour traduire depuis la source
L'Ancien Testament exigeait quelque chose de plus radical. Vers 390, Jérôme prit la décision controversée de traduire la Bible hébraïque directement à partir de son texte hébreu original, plutôt que depuis la Septante grecque sur laquelle s'appuyaient les traductions latines antérieures. Cette décision l'obligea à apprendre l'hébreu à l'âge adulte, dans un monde savant chrétien où cela n'avait rien d'une pratique courante, et elle suscita une réelle méfiance chez des contemporains qui estimaient que la tradition établie, fondée sur le grec, ne devait pas être remise en question. Jérôme persévéra malgré tout, travaillant depuis Bethléem, où il s'était installé de façon permanente, et acheva la traduction complète de la Bible en 405.
Une traduction qui a survécu à toutes les objections
Le résultat, connu par la suite sous le nom de Vulgate, surmonta ses débuts difficiles pour devenir la Bible latine de référence de l'Église occidentale pendant bien plus d'un millénaire. Le concile de Trente trancha formellement la question en 1546, décrétant la Vulgate seul texte latin faisant autorité pour les Écritures — une décision qui signifiait que des générations de chrétiens occidentaux, pendant les siècles suivants, rencontreraient la Bible principalement à travers les mots d'un unique érudit autrefois soupçonné d'avoir appris une langue que personne ne lui avait demandé d'apprendre.
Trivia
Pourquoi le pape Damase Ier a-t-il commandé la traduction de Jérôme ?
Combien de temps la traduction de la Vulgate a-t-elle pris ?
La traduction de Jérôme fut-elle immédiatement acceptée ?
Combien de temps la Vulgate est-elle restée la Bible de référence ?



